Las 10 peores traducciones de títulos al castellano

Bruce Willis hace acto de presencia con varios títulos.  


Ya os he hablado en más de una ocasión de que en España tienen a un mono encerrado en una habitación traduciendo todos los nombres de las películas que llegan a nuestro país. Tanto trabajo puede destrozar hasta la mente del simio mejor preparado y no es de extrañar que al final salgan engendros como estos. Fuera bromas. Es realmente triste que sacrifiquen el prestigio y la reputación de ciertos films para siempre por arañar unos euros más en el escaso mes que están las peliculas en cartelera.

Aunque no os creais que esto es algo exclusivo de España. El mono hace pluriempleo y cuando puede acepta trabajos en el mercado latinoamericano donde Pesadilla antes de navidad se llama El extraño mundo de Jack. Y asi cientos.

Hemos querido dejar fuera del ranking las cintas estrenadas directamente en DVD donde cada semana se pueden encontrar decenas de títulos que podrían entrar perfectamente en esta lista. Aunque no sería justo hacer esta entrada sin comentar que en alguna ocasión suelta los traductores también aciertan en su distanciamiento del original como fue el caso de la contundente Pozos de Ambición (There will be blood) Si se os ocurren más no dudéis en comentarlas:


10. La jungla de cristal (Die hard).
Traducción correcta: Duro de matar.

Si en la primera parte el título en español daba el pego debido a que la acción se desarrollaba en un edificio acristalado, en las siguientes entregas no habia por donde cogerlo. Para la cuarta  desisitieron de su empeño y lo dejaron en un escueto La jungla 4. Mejor, aunque siga sin tener nada que ver. En 1994 vino Jackie Chan con Rumble in the Bronx y entonces el mono pensó que había que utilizar la traducción original de la cinta protagonizada por Willis: Duro de matar.

9. Arma fatal (Hot Fuzz).
Traducción correcta: ¿?

Bien. Yo tampoco tengo ni idea de como se traduciría el titulo de esta estupenda comedia de los genios que nos trajeron Zombies party. Lo que si tengo claro es que no habría puesto este chiste tan fácil sobre la saga Arma letal.




8. Superfumados (Pineaple express).
Traducción correcta: Pineaple express (por ser un nombre propio) o Piña rápida.

La que nos vendieron como la comedia del 2008 finalmente se quedo en un aburrimiento sólo superado en absurdez por el título que le pusieron en nuestro país. El original hace referencia al tipo de marihuana que fuman los protagonistas. Es cierto que eso en España no hubiera funcionado. Aquí la gente no necesita saber el nombre de lo que se fuma.


 
7. El protegido (Unbreakable).
Traducción correcta: Irrompible.
¿Y quién narices protege al protagonista en esta película? Viniendo de quien viene, os juro que cuando fui al cine a verla pensaba que iba sobre un hombre al que los fantasmas evitaban que sufriera cualquier tipo de accidente. Por lo menos resultó ser un peliculón de los gordos.




6. Otra terapia peligrosa (Analyze that).
Traducción correcta: Analiza eso.

La primera entrega tiene un pase, pero esto era un despropósito ya desde su mismo título. Un par de años después la plagiaron con un poco más de acierto en la también horriblemente traducida Ejecutivo agresivo (Anger management).

5. Agárrame esos fantasmas (The Frighteners)
Traducción correcta: Los asustadores.

El cuello del traductor es lo que daban ganas de agarrar tras contemplar el estúpido título de esta correctísima comedia sobrenatural de un desconocido Peter Jakcson pre-ESDLA que nos dejaba una de las mejores interpretaciones de Michael J. Fox.




 
4. Con faldas y a lo loco (Some like it hot )
Traducción correcta: Algo igual de caliente.   

Ya nos hemos acostumbrado, pero si lo pensáis friamente os daréis cuenta de que el título castellano suena francamente mal. Es lo que tienen los clásicos, que es muy complicado estropearlos incluso con el mono esforzándose al máximo.




 
3.¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú.(Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb)
Traducción correcta: Dr. Strangelove o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba  

También podría haber sido ¿Gamba frita? Me voy a Murcia, pero no. Por lo menos tenía algo que ver con la trama de la película y ayudó a crear una imágen icónica (la del teléfono rojo) que ayudó a la promoción del film en nuestro país. 


2. ¡Olvidate de mí! (Eternal sunshine of the spotless mind )
Traducción correcta: El amanecer eterno de la mente inmaculada.

Cariño, ¿Qué película estas viendo? ¡Olvídate de mi!. Y asi se separaron mis padres. Esta deliciosa rareza merecía un nombre en castellano a la altura de su brillantez y el gran trabajo de todos y cada uno de sus protagonistas.



 
1. Vaya par de polis: flipa con tu pipa (Cop out)
Traducción correcta: Poli fuera.

La estupidez máxima cobra forma de título con la nueva  cinta de Kevin Smith y Bruce Willis. Si además no tenía buena pinta, con esta traducción me han convencido para no ir a verla al cine. Sinceramente, no me veo pidiéndole la entrada a la taquillera por miedo a que me meta un puñetazo por idiota.

Noticias relacionadas



blog comments powered by Disqus

16 COMENTARIOS:

Unknown dijo...

El de Olvidate de mi en realidad es Eterno "Resplandor", pero aún así, Olvidate de Mi de los peores que he leido en mi vida.

Y las de Bourne exceptuando la última!
The Prestige-El truco final!

galle dijo...

jejeje puto wilis si que han encasquedo "buenos" titulos.

Daniel-San dijo...

Me parece que Fuzz es una forma callejera de llamar a la poli en Inglaterra, como sería aquí la pasma. Pero vamos que visto lo visto, y viendo lo de vaya para de polis, flipa con tu pipa, podría haber sido peor.

Neri Yahir Martínez dijo...

Y que me dicen de Ice Princess, con el titulo "Soñando, soñando... triunfé patinando". XD
Y aqui en latinoamerica también se revientan sus buenas babosadas en traducciones eh?
Lo que en España fue Pozos de Ambición, y cuyo título original fue "There Will Be Blood", Aqui en mexico se llamó "Petróleo Sangriento".

Pasota Ilustrado dijo...

Jajaja. Y esto es sólo un ejemplo. A mí el de "Eternal sunshine..." me parece especialmente sangrante. No quise verla en su momento precisamente por el título, luego la vi un día de casualidad y ha acabado siendo de mis películas favoritas.

Siempre recordaré el monólogo de Paco Calavera donde habla precisamente de esto y suelta una frase genial: "Ellos triunfarán con sus películas, pero nosotros les cambiaremos los títulos".

Pablo de los Rios dijo...

El de Soñando soñando...triunfé patinando debería haberlo incluido. De asustar.


Pasota, voy a buscar ahora mismo ese monólogo.

Unknown dijo...

Jajaj genial entrada, siempre me ha llamado la atención este tema, e incluso comenté algo de esto hace mucho tiempo en una entrada. Al igual que pasota, en su momento no vi eternal sunshine... por su horrible título en español, pero desde que la vi quedé prendado.

Tximinoman dijo...

Zombies Party en ingles no se llama Zombies Party, de hecho me parece una traduccion mucho mas ridicula que la de "Arma Fatal" porque por lo menos la de Arma tiene un motivo (un chiste horrible pero un motivo al fin y al cabo).

Zombies Party en ingles se llama "Shaun of the dead" parodiando "Dawn of the dead" con el nombre del protagonista.

La de Cops Out no tiene nombre, pero es mas culpa del subtitulo (putos subtitulos, cuanto daño han hecho a este pais) que a lo de "Vaya par de polis". De hecho no creo que nadie hubiese entendido la referencia al baseball del titulo (lo de "nosequien out" es lo que se dice cuando hechan a un tio del campo eliminado y lo ponen en referencia al cromo de baseball del que va la pelicula)

Y lo de "soñando soñando triunfé patinando" se merece una edicion de entrada añadiendolo jajajajajaja

(por cierto, la de "con faldas y a lo loco" no se traduciria "a algunos les gusta caliente")

mge dijo...

Lo de "Agárrame esos fantasmas" es sublime.

Acá en Argentina también hacen estragos:

- Up in the air = Amor sin escalas (?)
- Let the right one in = Criatura de la noche
- Revolutionary Road = Sólo un sueño

Y así...

Julen Alonso dijo...

genial entrada, veo q cumpliste al final jajajaja,,

SE OS A OLVIDADO UNA BASTANTE BUENA

MAN ON FIRE= EL FUEGO DE LA VENGANZA

esa si q tiene tela!

Pablo de los Rios dijo...

La de El fuego de la venganza estuve a un paso de añadirla pero claro, iba a quedar un top 20 al final jaja

endika dijo...

a mi muchos de los titulos me gustan en castellano
la de jungla de cristal, faldas y a lo loco sobre todo.
hay otras que no tienen perdon

Caballito dijo...

Hot Fuzz puede traducirse como Poli Caliente XD

MaRtitA dijo...

ma encantao este post, de echo es el primero que comento en tu blog. :)

Lili dijo...

Hot Fuzz es en efecto como "Poli Caliente", la poli en EEUU en plan 'pasma' es fuzz. Aunque 'fuzz' también significa pelusa xD osea que, a elegir.

Pablo de los Rios dijo...

Que lectores más cultos que tenemos oyes. Gracias a todos por vuestros aportes.

Publicar un comentario

Deja tu comentario, que somos pocos y cobardes...

 
Ir Arriba